2 Peter 3:4

Stephanus(i) 4 και λεγοντες που εστιν η επαγγελια της παρουσιας αυτου αφ ης γαρ οι πατερες εκοιμηθησαν παντα ουτως διαμενει απ αρχης κτισεως
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G4226 PRT-I που G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G1860 N-NSF επαγγελια G3588 T-GSF της G3952 N-GSF παρουσιας G846 P-GSM αυτου G575 PREP αφ G3739 R-GSF ης G1063 CONJ γαρ G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G2837 [G5681] V-API-3P εκοιμηθησαν G3956 A-NPN παντα G3779 ADV ουτως G1265 [G5719] V-PAI-3S διαμενει G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G2937 N-GSF κτισεως
Tischendorf(i)
  4 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες, G4226 PRT-I ποῦ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSF G1860 N-NSF ἐπαγγελία G3588 T-GSF τῆς G3952 N-GSF παρουσίας G846 P-GSM αὐτοῦ; G575 PREP ἀφ' G3739 R-GSF ἧς G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NPM οἱ G3962 N-NPM πατέρες G2837 V-API-3P ἐκοιμήθησαν, G3956 A-NPN πάντα G3779 ADV οὕτως G1265 V-PAI-3S διαμένει G575 PREP ἀπ' G746 N-GSF ἀρχῆς G2937 N-GSF κτίσεως.
Tregelles(i) 4 καὶ λέγοντες, Ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ; ἀφ᾽ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν, πάντα οὕτως διαμένει ἀπ᾽ ἀρχῆς κτίσεως.
TR(i)
  4 G2532 CONJ και G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G4226 PRT-I που G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G1860 N-NSF επαγγελια G3588 T-GSF της G3952 N-GSF παρουσιας G846 P-GSM αυτου G575 PREP αφ G3739 R-GSF ης G1063 CONJ γαρ G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G2837 (G5681) V-API-3P εκοιμηθησαν G3956 A-NPN παντα G3779 ADV ουτως G1265 (G5719) V-PAI-3S διαμενει G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G2937 N-GSF κτισεως
Nestle(i) 4 καὶ λέγοντες Ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ; ἀφ’ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν, πάντα οὕτως διαμένει ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως.
SBLGNT(i) 4 καὶ λέγοντες· Ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ; ἀφ’ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν, πάντα οὕτως διαμένει ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως.
f35(i) 4 και λεγοντες που εστιν η επαγγελια της παρουσιας αυτου αφ ης γαρ οι πατερες εκοιμηθησαν παντα ουτως διαμενει απ αρχης κτισεωv
IGNT(i)
  4 G2532 και And G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G4226 που Where G2076 (G5748) εστιν Is G3588 η The G1860 επαγγελια Promise G3588 της   G3952 παρουσιας   G846 αυτου   G575 αφ Of His Coming? G3739 ης   G1063 γαρ For Since G3588 οι The G3962 πατερες Fathers G2837 (G5681) εκοιμηθησαν Fell Asleep, G3956 παντα All Things G3779 ουτως Thus G1265 (G5719) διαμενει Continue G575 απ From "the" G746 αρχης Beginning G2937 κτισεως Of "the" Creation.
ACVI(i)
   4 G2532 CONJ και And G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G4226 PRT-I που Where? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSF η Tha G1860 N-NSF επαγγελια Promise G3588 T-GSF της Of Tha G3952 N-GSF παρουσιας Coming G846 P-GSM αυτου Of Him G1063 CONJ γαρ For G575 PREP αφ From G3739 R-GSF ης That G3588 T-NPM οι Thos G3962 N-NPM πατερες Fathers G2837 V-API-3P εκοιμηθησαν Became Asleep G3956 A-NPN παντα All G1265 V-PAI-3S διαμενει Continue G3779 ADV ουτως This Way G575 PREP απ From G746 N-GSF αρχης Beginning G2937 N-GSF κτισεως Of Creation
Vulgate(i) 4 dicentes ubi est promissio aut adventus eius ex quo enim patres dormierunt omnia sic perseverant ab initio creaturae
Clementine_Vulgate(i) 4 dicentes: Ubi est promissio, aut adventus ejus? ex quo enim patres dormierunt, omnia sic perseverant ab initio creaturæ.
Wycliffe(i) 4 seiynge, Where is the biheest, or the comyng of hym? for sithen the fadris dieden, alle thingis lasten fro the bigynnyng of creature.
Tyndale(i) 4 and saye. Where is the promes of his comynge? For sence ye fathers dyed all thinges cotinue in ye same estate wher in they were at ye begynninge.
Coverdale(i) 4 & saye: Where is the promes of his commynge? For sence the fathers fell on slepe, euery thinge contynueth as it was from the begynnynge of ye creature.
MSTC(i) 4 and say, "Where is the promise of his coming? For since the fathers died all things continue in the same estate wherein they were at the beginning."
Matthew(i) 4 and say. Where is the promes of hys comminge? For sence the fathers dyed, al thinges continue in the same estate, wherin they were at the beginninge.
Great(i) 4 & saye: Where is the promes of hys commyng? For sence the fathers dyed, all thynges continue in the same estate wherin they were at the beginninge.
Geneva(i) 4 And say, Where is the promise of his comming? for since the fathers died, all things continue alike from the beginning of the creation.
Bishops(i) 4 And say: Where is the promise of his commyng? For sence the fathers dyed, all thynges continue a lyke from the begynnyng of the creation
DouayRheims(i) 4 Saying: Where is his promise or his coming? For since the time that the fathers slept, all things continue as they were from the beginning of the creation.
KJV(i) 4 And saying, Where is the promise of his coming? for since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.
KJV_Cambridge(i) 4 And saying, Where is the promise of his coming? for since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.
Mace(i) 4 "where is the promise of his coming? for since our fathers are dead, the state of things is the same it has ever been since the beginning of the world."
Whiston(i) 4 And saying, Where is the promise of his coming? For since the fathers fell asleep, all things continue as [they were] from the beginning of the creation.
Wesley(i) 4 walking after their own desires, Saying, Where is the promise of his coming? For ever since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.
Worsley(i) 4 walking after their own lusts, and saying, Where is the declaration of his coming? for except that the fathers are fallen asleep, all things remain as they were from the beginning of the creation.
Haweis(i) 4 and saying, Where is the promise of his coming? for ever since the fathers fell asleep, all things continue in the same state as from the beginning of the creation.
Thomson(i) 4 and saying, "Where is the promise of his coming? for since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation."
Webster(i) 4 And saying, Where is the promise of his coming? for since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.
Living_Oracles(i) 4 and saying, Where is the promise of his coming? for from the time the fathers fell asleep, all things continue as at the beginning of the creation.
Etheridge(i) 4 and saying, Where is the promise of his advent? for, since our fathers have slept, every thing (abideth) as from the beginning of the creation.
Murdock(i) 4 and saying, Where is the promise of his coming? for, since our fathers fell asleep, every thing remaineth just as from the beginning of the creation.
Sawyer(i) 4 and saying, Where is the promise of his coming? for since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the world.
Diaglott(i) 4 and saying: Where is the promise of the presence of him? from of which for the fathers feel asleep, all things thus remains from a beginning of creation.
ABU(i) 4 and saying: Where is the promise of his coming? for from the day the fathers fell asleep, all things so continue, from the beginning of the creation.
Anderson(i) 4 and saying: Where is the promise of his coming? for since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.
Noyes(i) 4 and saying, Where is his promised coming? for, from the time when the fathers fell asleep, all things continue as then, and as they have continued from the beginning of the creation.
YLT(i) 4 and saying, `Where is the promise of his presence? for since the fathers did fall asleep, all things so remain from the beginning of the creation;'
JuliaSmith(i) 4 And saying, Where is the solemn promise of his presence? for from the time the fathers were set to sleep, so continue all things from the beginning of creation.
Darby(i) 4 and saying, Where is the promise of his coming? for from the time the fathers fell asleep all things remain thus from [the] beginning of [the] creation.
ERV(i) 4 and saying, Where is the promise of his coming? for, from the day that the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.
ASV(i) 4 and saying, Where is the promise of his coming? for, from the day that the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.
JPS_ASV_Byz(i) 4 and saying, Where is the promise of his coming? for, from the day that the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.
Rotherham(i) 4 and saying––Where is the promise of his presence? For, since the fathers fell asleep, all things, thus remain, from the beginning of creation.
Twentieth_Century(i) 4 will come and ask scoffingly-- 'Where is his promised Coming? Ever since our fathers passed to their rest, everything remains just as it was when the world was first created!'
Godbey(i) 4 and saying, Where is the promise of his coming? for from the day when the fathers fell asleep, all things remain as from the beginning of creation.
WNT(i) 4 and, asking, "What has become of His promised Return? For from the time our forefathers fell asleep all things continue as they have been ever since the creation of the world."
Worrell(i) 4 and saying, "Where is the promise of His coming? for, from the day the fathers fell asleep, all things remain as they were from the beginning of the creation."
Moffatt(i) 4 asking, "Where is His promised advent? Since the day our fathers fell asleep, things remain exactly as they were from the beginning of creation."
Goodspeed(i) 4 and saying, "Where is his promised coming? For ever since our forefathers fell asleep everything has remained as it was from the beginning of creation!"
Riverside(i) 4 and saying, "Where is his promised coming? for since the fathers fell asleep all things remain as they have been since the beginning of the creation?"
MNT(i) 4 and say, "Where is the promise of His coming? For since the day that our fathers fell asleep everything continues as it was from the beginning of the creation."
Lamsa(i) 4 And saying, Where is the promise of his coming? for since our fathers passed away, all things continue as they were from the beginning of the creation.
CLV(i) 4 and saying, "Where is the promise of His presence? For since the fathers were put to repose, all is continuing thus from the beginning of creation."
Williams(i) 4 and saying, "Where is His promised coming? For ever since our forefathers fell asleep everything has remained exactly as it was from the beginning of creation!"
BBE(i) 4 Saying, Where is the hope of his coming? From the death of the fathers till now everything has gone on as it was from the making of the world.
MKJV(i) 4 and saying, Where is the promise of His coming? For since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of creation.
LITV(i) 4 and saying, Where is the promise of His coming? For since the fathers fell asleep, all things continue this way from the beginning of creation.
ECB(i) 4 and wording, Where is the pre-evangelism of his parousia? From since the fathers fell asleep, all continually abides thus as from the beginning of the creation.
AUV(i) 4 “Why has the promise of a coming Messiah [not been fulfilled yet]? After all, since the time our ancestors died, everything has continued the same, even since the beginning of creation!”
ACV(i) 4 and saying, Where is the promise of his coming? For, from since the fathers became asleep, all things continue this way from the beginning of creation.
Common(i) 4 and saying, "Where is the promise of his coming? For ever since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of creation."
WEB(i) 4 and saying, “Where is the promise of his coming? For, from the day that the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.”
NHEB(i) 4 and saying, "Where is the promise of his coming? For, from the day that the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation."
AKJV(i) 4 And saying, Where is the promise of his coming? for since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.
KJC(i) 4 And saying, Where is the promise of his coming? for since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.
KJ2000(i) 4 And saying, Where is the promise of his coming? for since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.
UKJV(i) 4 And saying, Where is the promise of his coming? for since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.
RKJNT(i) 4 And saying, Where is the promise of his coming? for ever since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.
TKJU(i) 4 and saying, "Where is the promise of His coming? For since the fathers deceased, all things continue as they were from the beginning of the creation."
RYLT(i) 4 and saying, 'Where is the promise of his presence? for since the fathers did fall asleep, all things so remain from the beginning of the creation;'
EJ2000(i) 4 and saying, Where is the promise of his coming? For since the day in which the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.
CAB(i) 4 and saying, "Where is the promise of His coming? For since the fathers died, all things continue as from the beginning of creation."
WPNT(i) 4 and saying: “Where is the promise of his coming? For since the fathers fell asleep all things continue as they were from the beginning of creation.”
JMNT(i) 4 even saying, "Where is the promise of His presence? For since the fathers were put (or: lulled) to sleep, all things (or: everything) constantly remain (s) thus (in this way or manner) throughout, from [the] beginning of creation (the framing; the reduction from a state of disorder)."
NSB(i) 4 Saying, »Where is the promise of his coming? For, from the day that the fathers fell asleep [in death], all things continue as they were from the beginning of the creation.«
ISV(i) 4 by saying, “What happened to the Messiah’s promise to return? Ever since our ancestors died, everything continues as it did from the beginning of creation.”
LEB(i) 4 and saying, "Where is the promise of his coming? For ever since* the fathers fell asleep, all things have continued just as they have been from the beginning of creation."
BGB(i) 4 καὶ λέγοντες “Ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ; ἀφ’ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν, πάντα οὕτως διαμένει ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως.”
BIB(i) 4 καὶ (and) λέγοντες (saying), “Ποῦ (Where) ἐστιν (is) ἡ (the) ἐπαγγελία (promise) τῆς (of the) παρουσίας (coming) αὐτοῦ (of Him)? ἀφ’ (From) ἧς (the time that) γὰρ (for) οἱ (the) πατέρες (fathers) ἐκοιμήθησαν (fell asleep), πάντα (all things) οὕτως (as they were) διαμένει (continue) ἀπ’ (from) ἀρχῆς (the beginning) κτίσεως (of creation).”
BLB(i) 4 and saying, “Where is the promise of His coming? For from the time that the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of creation.”
BSB(i) 4 “Where is the promise of His coming?” they will ask. “Ever since our fathers fell asleep, everything continues as it has from the beginning of creation.”
MSB(i) 4 “Where is the promise of His coming?” they will ask. “Ever since our fathers fell asleep, everything continues as it has from the beginning of creation.”
MLV(i) 4 and saying, Where is the promise of his presence? For from which time the fathers fell-asleep, thus all things remain as they were from the beginning of the creation.
VIN(i) 4 “Where is the promise of His coming?” they will ask. “Ever since our fathers fell asleep, everything continues as it has from the beginning of creation.”
Luther1545(i) 4 und sagen: Wo ist die Verheißung seiner Zukunft? Denn nachdem die Väter entschlafen sind, bleibt es alles, wie es von Anfang der Kreatur gewesen ist.
Luther1912(i) 4 und sagen: Wo ist die Verheißung seiner Zukunft? denn nachdem die Väter entschlafen sind, bleibt es alles, wie es von Anfang der Kreatur gewesen ist.
ELB1871(i) 4 und sagen: Wo ist die Verheißung seiner Ankunft? denn seitdem die Väter entschlafen sind, bleibt alles so von Anfang der Schöpfung an.
ELB1905(i) 4 Wo ist die Verheißung seiner Ankunft? Denn seitdem die Väter entschlafen sind, bleibt alles so von Anfang der Schöpfung an.
DSV(i) 4 En zeggen: Waar is de belofte Zijner toekomst? want van dien dag, dat de vaders ontslapen zijn, blijven alle dingen alzo gelijk van het begin der schepping.
DarbyFR(i) 4 Où est la promesse de sa venue? car, depuis que les pères se sont endormis, toutes choses demeurent au même état dès le commencement de la création.
Martin(i) 4 Et disant : où est la promesse de son avènement ? car depuis que les pères sont endormis, toutes choses demeurent comme elles ont été dès le commencement de la création.
Segond(i) 4 et disant: Où est la promesse de son avènement? Car, depuis que les pères sont morts, tout demeure comme dès le commencement de la création.
SE(i) 4 y diciendo: ¿Dónde está la Promesa de su advenimiento? Porque desde el día en que los padres durmieron, todas las cosas permanecen así como desde el principio de la creación.
ReinaValera(i) 4 Y diciendo: ¿Dónde está la promesa de su advenimiento? porque desde el día en que los padres durmieron, todas las cosas permanecen así como desde el principio de la creación.
JBS(i) 4 y diciendo: ¿Dónde está la Promesa de su advenimiento? Porque desde el día en que los padres durmieron, todas las cosas permanecen así como desde el principio de la creación.
Albanian(i) 4 për shkak të të cilit bota e atëhershme u mbulua nga uji dhe humbi,
RST(i) 4 и говорящие: где обетование пришествия Его? Ибо с тех пор, как стали умирать отцы, от начала творения, все остается так же.
Peshitta(i) 4 ܘܐܡܪܝܢ ܕܐܝܟܐ ܐܝܬܘܗܝ ܡܘܠܟܢܐ ܕܡܐܬܝܬܗ ܡܢ ܟܕ ܓܝܪ ܐܒܗܬܢ ܫܟܒܘ ܟܠܡܕܡ ܗܟܢܐ ܡܟܬܪ ܡܢ ܫܘܪܝܗ ܕܒܪܝܬܐ ܀
Arabic(i) 4 وقائلين اين هو موعد مجيئه لانه من حين رقد الآباء كل شيء باق هكذا من بدء الخليقة.
Amharic(i) 4 እነርሱም። የመምጣቱ የተስፋ ቃል ወዴት ነው? አባቶች ከሞቱባት ጊዜ፥ ከፍጥረት መጀመሪያ ይዞ ሁሉ እንዳለ ይኖራልና ይላሉ።
Armenian(i) 4 եւ պիտի ըսեն. «Ո՞ւր է անոր գալուստին խոստումը, որովհետեւ հայրերուն ննջելէն ի վեր՝ ամէն բան կը մնայ ա՛յնպէս, ինչպէս որ էր արարչութեան սկիզբը»:
Basque(i) 4 Eta dioitela, Non da haren aduenimenduco promessa? ecen Aitác lokartu içan diradenaz gueroztic, gauça guciéc hunela continuatzen duté creationearen hatseandanic.
Bulgarian(i) 4 Къде е обещаното Му пришествие? Защото, откакто са се поминали бащите ни, всичко си стои така, както е било от началото на създанието.
Croatian(i) 4 i pitati: "Što je s obećanjem njegova Dolaska? Jer i otkad Oci pomriješe, sve ostaje kao što bijaše od početka stvorenja."
BKR(i) 4 A říkající: Kdež jest to zaslibování příchodu jeho? Nebo jakž otcové naši zesnuli, všecko tak trvá od počátku stvoření.
Danish(i) 4 og sige: hvad bliver der af Forjættelsen om hans Tilkomst? Thi fra den Dag, Fædrene ere hensovede, forblive alle Ting saaledes, som fra Skabningens Begyndelse.
CUV(i) 4 「 主 要 降 臨 的 應 許 在 那 裡 呢 ? 因 為 從 列 祖 睡 了 以 來 , 萬 物 與 起 初 創 造 的 時 候 仍 是 一 樣 。 」
CUVS(i) 4 「 主 要 降 临 的 应 许 在 那 里 呢 ? 因 为 从 列 祖 睡 了 以 来 , 万 物 与 起 初 创 造 的 时 候 仍 是 一 样 。 」
Esperanto(i) 4 kaj dirante:Kie estas la anonco de lia alveno? cxar de kiam la patroj endormigxis, cxio restas kiel de post la komenco de la kreo.
Estonian(i) 4 ning ütlevad: "Kus on Tema tulemise tõotus? Sest sellest ajast, kui isad läksid hingama, jääb kõik nõnda, nagu oli loomise algusest!"
Finnish(i) 4 Ja sanovat: kussa on lupaus hänen tulemisestansa? Sillä siitä päivästä, kuin isät ovat nukkuneet, pysyvät kaikki niinkuin ne luonnon alusta olleet ovat.
FinnishPR(i) 4 ja sanovat: "Missä on lupaus hänen tulemuksestansa? Sillä onhan siitä asti, kuin isät nukkuivat pois, kaikki pysynyt, niinkuin se on ollut luomakunnan alusta."
Haitian(i) 4 Y'a di: Kote pwomès li te fè nou an? Li pa t' di li t'ap vini? Depi sou tan zansèt nou yo ki mouri, tout bagay rete menm jan yo te ye a lè latè te fèk kreye.
Hungarian(i) 4 És ezt mondják: Hol van az õ eljövetelének ígérete? Mert a mióta az atyák elhunytak, minden azonképen marad a teremtés kezdetétõl fogva.
Indonesian(i) 4 dengan berkata begini, "Katanya Tuhan berjanji akan datang! Sekarang mana Dia? Bapak-bapak leluhur kita sudah meninggal, tetapi segala-galanya masih sama saja seperti semenjak terciptanya alam!"
Italian(i) 4 Dov’è la promessa del suo avvenimento? poichè, da che i padri si sono addormentati, tutte le cose perseverano in un medesimo stato, fin dal principio della creazione.
ItalianRiveduta(i) 4 e diranno: Dov’è la promessa della sua venuta? perché dal giorno in cui i padri si sono addormentati, tutte le cose continuano nel medesimo stato come dal principio della creazione.
Japanese(i) 4 かつ言はん『主の來りたまふ約束は何處にありや、先祖たちの眠りしのち、萬のもの開闢の初と等しくして變らざるなり』と。
Kabyle(i) 4 a wen-d-qqaṛen : anaɣ yenna-yawen a d-uɣaleɣ, ihi anda yella tura ? Lejdud-nneɣ ɛeddan mmuten, ulac ayen i gbeddlen seg wasmi i d-texleq ddunit.
Korean(i) 4 가로되 주의 강림하신다는 약속이 어디 있느뇨 조상들이 잔 후로부터 만물이 처음 창조할 때와 같이 그냥 있다 하니
Latvian(i) 4 Sacīdami: Kur ir Viņa solījums un atnākšana? Jo no tā laika, kad tēvi nomira, viss paliek tā, kā bija no radīšanas sākuma.
Lithuanian(i) 4 ir kalbantys: “Kur Jo atėjimo pažadas? Juk nuo to laiko, kai užmigo protėviai, visa pasilieka kaip buvę nuo sutvėrimo pradžios”.
PBG(i) 4 I mówiący: Gdzież jest obietnica przyjścia jego? Bo jako ojcowie zasnęli, wszystko tak trwa od początku stworzenia.
Portuguese(i) 4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? porque desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
Norwegian(i) 4 og sier: Hvor er løftet om hans gjenkomst? for fra den tid fedrene sov inn, vedblir jo alle ting som de var fra skapningens begynnelse.
Romanian(i) 4 şi vor zice:,,Unde este făgăduinţa venirii Lui? Căci de cînd au adormit părinţii noştri, toate rămîn aşa cum erau dela începutul zidirii!``
Ukrainian(i) 4 та й скажуть: Де обітниця Його приходу? Бо від того часу, як позасинали наші батьки, усе залишається так від початку творіння.
UkrainianNT(i) 4 і скажуть: Де обітниця приходу Його? від коли бо батьки умирають, усе так само пробував від почину створіння.